Direct na de schietpartij in Utrecht, was berichtgeving hierover de hele dag te volgen op NOS. Een gebarentolk ontbrak echter, waardoor Utrechtse doven niet uit het nieuws konden opmaken dat het dreigingsniveau was opgeschaald naar 5 en ze voorlopig moesten binnenblijven. Dit meldt de Telegraaf.
Hoewel de persconferenties die dag ondertiteld werden, ging de ondertiteling ervan niet van harte. Want ondertiteling verzorgen voor live-uitzending is lastig. En dan was er nog de afwezigheid van een gebarentolk bij de NOS. “Ik wil ook graag weten wat er in mijn stad gebeurt, of het veilig is en of ik naar buiten kan”, zegt de Utrechtse Lisa Hinderks hierover.
Gebarentaal is voor dove mensen hun primaire taal. Dit betekent dat geschreven Nederlands hun tweede taal is en lastiger te volgen is dan gebarentaal. Er is een groep doven die de Nederlandse taal niet machtig is, en dan kan een tolk op televisie van levensbelang zijn. In andere landen is bij dergelijke situaties vaak snel een gebarentolk aanwezig, maar in Nederland niet, zo blijkt nu.
De NPO laat weten dat een gebarentolk bij spoednieuws in andere landen een overheidstaak is. In Nederland zou de AIVD hiervoor moeten zorgen, maar dat is niet gebeurd. De NPO zag zelf geen mogelijkheid om een gebarentolk naar de studio te laten komen.
Door: Nationale Zorggids